LA PALABRA ENREVESADA
y
esta historia apenas empieza
con el mover de luz a cada paso
así:
sonando
Jairo
Rojas Rojas
“La palabra enrevesada” es un proyecto de
lectura, en donde el material seleccionado pone su peso en el valor sonoro de
la palabra.
Una
puesta fono-performática que explota aquellas figuras retóricas que reflejan su
expresividad en la materia audible de la voz.
Textos
que a veces llevan lo poético a límites de significante borroso.
De
alguna manera podemos vincular esta selección al concepto del ZAUM, o el lenguaje
transmental, desarrollado por el futurismo soviético. Alexei Jruchenyj en el
manifiesto “La palabra tal cual”
(1913) expresaba: “El artista es libre de
expresarse no solamente en la lengua común (conceptos), sino también en la
lengua personal (el creador es individual), una lengua que no tenga sentido
definido (no fijado), transmental”
01
Divertimentos I y II, fragmentos –
Joaquín Torres García, 1937.
Poemas escritos por Torres, luego
de su retorno al Uruguay, obviamente se nota en ellos una gran influencia de
las “músicas verbales”, poemas compuestos por su amigo belga: Michel Seuphor.
“Divertimentos” fueron publicados por primera vez en el número uno de “Arturo,
Revista de artes abstractas” en 1944.
02
Gorocho piquituerto, collage –
Rafael José Muñoz, 1968.
Collage compuesto a partir
de neologismos creados por el venezolano Muñoz, tomados de su emblemático
libro: “El círculo de los tres soloes” publicado por la editorial Zona Franca
en 1968.
03
Tiene gente con hambre – Solano
Trindade, 1944,
Traducción del poema “Tem
gente com fome”, realizada por Ildefonso Pereda Valdés e incluida en la segunda
edición ampliada del libro “Antología de la Poesía Negra Americana” (ed. BUDA,
1953) El texto originariamente fue publicado
en el libro “Poemas d´uma vida simples” (ed. de autor, 1944)
04
La tierra para el que la trabaja –
Cartilla escolar antifascista, 1937
"El pueblo español está
derrotando al fascismo con las armas en la mano. Los maestros y todos los
trabajadores de la cultura deben hacer honor a este ejemplo, derrotando también
al fascismo con los libros y con la pluma" Fragmento del prólogo de estos
silabarios dirigidos para alfabetizar a las tropas en el frente de batalla.
Increíble proyecto de la Segunda República española, dirigido por el diseñador
austrohúngaro Mauricio Amster.
05
San signos – Xul Solar, 1926,
fragmentos.
“San Signos” son cuadernos
escritos por el pintor argentino Xul Solar, en el que reflexiona e interpreta
visiones sobre el “I Ching”. Estos textos fueron escritos en “neocriollo” un
lenguaje de su invención desarrollado en la década del 20, que incorpora el
español y el portugués, y en la década del treinta incluiría francés, inglés,
alemán, latín y griego. Lograría desarrollar más de diez reglas gramaticales.
06
El Bosco – Rafael Alberti, 1948
Poema del español Alberti,
dedicado al famoso pintor holandés Jheronimus van Aken, incluido en su libro “A
la pintura” (ed. Losada, 1948) publicado durante su exilio platense, escrito
tal vez en la casa que construyera en Maldonado, “La Gallarda”.
07
Uan tlatemike (El soñador) – María
Melek Vivanco, 1975
Poema de la escritora
surrealista argentina María Melek, Incluido en el poemario “Plaza prohibida” de
1975, publicado recién en el 2016 por la editorial Baldíos de la lengua. El
texto fue traducido al quechua por el poeta Alejandro Martínez. Aquí hacemos
incapié en la posibilidad de una lectura libre del mismo, intentando recrear
sonoridades y juegos sintácticos nuevos, oficiando el texto como partitura
glosolálica y xenoglósica, a modo de invocación ritual.
08 Machote
nenita – Jesús Ge, 2011
Sobre este texto dice su
autor: “Este poema forma parte del montaje teatral colaborativo "(una nada
asombrosa pero) EXACTA PALABRA (que te nombra)". Dirigido por Sefa Bernet,
es la puesta en escena de una serie de poemas de autores contemporáneos en el
que se hace una reflexión sobre los orígenes de la violencia de género. Es un
poema elaborado con ese objetivo. Fue realizado con la colaboración de los
internautas que enviaron las frases o palabras que habían escuchado
personalmente en la infancia y que, a su juicio, ayudan a perpetuar los roles
sexistas.”
09
El chisperío – Clemente Padín, 1967
y 1969, collage.
En este audio se fusionan
dos textos pioneros de Clemente Padín, primero una versión de “El
descubrimiento del fuego”, texto publicado en la revista “Los Huevos del Plata,
n° 10” de 1967, publicado bajo el seudónimo de Antonio Maltéz y luego se incluyen
fragmentos de los poemas “Sople rabiosamente conjurado” y “La alegría de vivir”
tomados de su libro “Los horizontes abiertos” (ed. Los Huevos del Plata, 1969)
10
Oratorio Menem – Roberto Cignoni,
1990
Este texto es una partitura
para un texto fónico realizada por Cignoni en el año 1990. Sobre este poema
apunta el crítico mexicano Horacio César Espinosa en la antología “El punto
ciego. Historia de la poesía visual argentina”: “…obra fónica de Roberto
Cignoni inscripta en la tradición dadaísta. Cignoni introduce un elemento
fuertemente cómico merced a la desarticulación sintáctica y semántica provocada
por la expresión de una serie de sonidos guturales pero no necesariamente
desprovistos de significado. En Oratorio Menem trabaja sobre variaciones y
aliteraciones fonéticas los fragmentos “om”, “omen”, “men”, “menem”, etc.
11
Una cáfila de neglos – Villancicos
negros, entre fines 1500 y 1750, collage.
Glenn Swiadon dice en su
trabajo “Fiesta y parodia en los villancicos de negro del siglo XVII” publicado
en el Anuario de Letras Lingüística y Filología n° 42-43 (ed. UNAM, 2004-005):
“Los villancicos barrocos se cultivaron en la Península Ibérica y en las colonias
hispanoamericanas desde poco antes de 1600 hasta unas décadas después de 1750…
Una de las marcas estilísticas más notorias de los textos de villancicos negros
está en el uso de silabas onomatopéyicas. Cadenas de sílabas y palabras sin
sentido ilustran el intento de los autores por describir vestigios imaginarios
de dialectos africanos. Hay una energía rítmica ligada al uso de onomatopeyas,
que está conectada al uso de tambores, otra alusión directa a lo africano”
12
Langostas – Daniel Soria, 1996,
fragmentos.
Daniel Soria es un poeta
argentino, enterriano, de su obra dice Daniel Leites: “Su tercer libro:
“Langostas”, erosiona aún más la idea
del “sentido”. Se trata de poemas escritos sólo con artículos, pronombres ,
preposiciones, el adverbio “no” y el adjetivo “gran”. Está dividido en
versículos: A De la que le para que a sus lo que en y la a su el que le / De la
de y del de: de. El que y los que las de y lo en el, y luego sigue en diversas combinaciones.”
13
Canto gramatical – Juan Manuel
Bonifaz, 1847, fragmentos.
En la escuela uruguaya de
1800 el maestro Bonifaz desarrolló un curioso método de recurso mnemotécnico
para aprender las reglas ortográficas y gramaticales, incluso las aritméticas,
mediante el uso de recursos poéticos. Utilizando cuartetas y redondillas de su
autoría facilitaba a los niños el proceso de memorización. Sobre patrones y
listas de sílabas para aprender el correcto uso gramatical de algunas letras,
Bonifaz propone combinaciones rítmicas inusuales, creando verdaderas cadenas de
neologismos con propuestas de lectura poética lúdica de los mismos.
14
Pregón del tamborilero – Virginia
Brindis de Salas, 1947, collage.
Iris
Virginia Salas (su verdadero nombre) fue periodista, poeta y activista
afrodescendiente. Su primer libro “Pregón de Marimorena” editado en 1947 fue la
primera publicación de una mujer afrodescendiente en Latinoamérica. De éste
trabajo tomamos fragmentos de corte africanistas para construir este collage,
en el que neologismos y onomatopeyas parecen reproducir ecos perdidos de la
selva y los tambores del continente africano.
15
Boema de la B – Olynto María Simoes,
1950
Simoes es un conocido poeta
y periodista riverense a quién le han musicalizada muchos de sus poemas,
importantes cantantes populares. Este texto está recogido en el libro póstumo
“Hojas sueltas” (ed. F.J. Gaal, 1975), poemas recogidos por sus amigos en los
que se expresa además de su característica
poética vernácula, un interés por el lenguaje y sus diversas formas de
expresión. Diálogos, relaciones, acrósticos, juegos de palabras, muestran un
interés particular por la experimentación de la palabra.
16
Leyenda – Pablo Galante, 1991
Galante es un poeta
montevideano que ha transitado también como dibujante, ilustrador, operador de cine y cancionista.
“Leyenda” es un texto lúdico, lleno de humor. El autor parodia una leyenda de
amor frustado, utilizando una hipotética lengua indígena. Aliteraciones,
onomatopeyas, neologismos, cacofonías, sonsonetes, son algunos de los recursos
usados por el autor para narrar su historia.
Audios grabados y masterizados en la Usina Cultural n° 13 MEC, San Carlos, el día 31 de octubre del 2018.
Re-procesados por el autor en el "labOratorio", Maldonado, noviembre 2018.
Portada
realizada a partir de dibujos de Biblov Tes Zcons, publicados en el libro “The
book of life” de Alesha Shivarta, 1898.
No hay comentarios:
Publicar un comentario